Troubles du langage en situation créole : les concepts de sur-et sous-identification. Y aurait-il mésidentification ? Récit d'une consultation orthophonique à La Réunion
Abstract
The language assessment of plurilingual speakers is complex for speech therapists. In Reunion Island, the difficulties are increased by the structural proximity of French and Creole, and by the original mixed linguistic practices of the Reunion Island people. The conventionnal methods used for assessment become inappropriate, which may lead to overidentification (wrongly diagnosed disorder) or underidentification (not diagnosed disorder) of language impairment (Bedore & Peña, 2008). In this article, we wonder about the presence of these phenomenons in Reunion Island, in order to try and work out the explanatory factors. Another phenomenon, the mesidentification (an identified disorder hides another), can be highlighted, which we illustrate with the narrative of a speech therapist consultation
L'évaluation du langage des sujets plurilingues pose certaines difficultés aux orthophonistes. En contexte réunionnais, ces difficultés sont majorées par la proximité structurelle du français et du créole, et par l'originalité des pratiques linguistiques métissées des locuteurs. Les modes d'évaluation classiquement usités s'en trouvent inadaptés, ce qui peut entraîner une sur-identification (diagnostic de trouble posé à tort) ou une sous-identification (trouble non diagnostiqué) des troubles langagiers (Bedore & Peña 2008). Dans cet article, nous posons la question de la présence de ces phénomènes à La Réunion, et nous tentons d'en dégager les facteurs explicatifs. Un autre phénomène, la més-identification (un trouble identifié en cache un autre), peut être pointé, ce que nous illustrons par le récit d'une consultation orthophonique