La traduction dans les classes réunionnaises : pratiques efficaces ou illusions pédagogiques ?
Abstract
La Réunion abrite une situation sociolinguistique originale qui voit se côtoyer deux langues structurellement et génétiquement proches, le créole, idiome majoritairement usité par les locuteurs natifs et le françaisqui bénéficie encore d’une position de prestige. Pour autant, dans les faits, l’analyse de conversations quotidiennes montre que les échanges endolingues des Réunionnais sont sensiblement marqués par des mélanges à géométrie variable, selon les idiolectes et les contextes.
Origin | Publisher files allowed on an open archive |
---|
Loading...