La traduction dans les classes réunionnaises : pratiques efficaces ou illusions pédagogiques ? - Université de La Réunion Access content directly
Book Sections Year : 2015

La traduction dans les classes réunionnaises : pratiques efficaces ou illusions pédagogiques ?

Abstract

La Réunion abrite une situation sociolinguistique originale qui voit se côtoyer deux langues structurellement et génétiquement proches, le créole, idiome majoritairement usité par les locuteurs natifs et le françaisqui bénéficie encore d’une position de prestige. Pour autant, dans les faits, l’analyse de conversations quotidiennes montre que les échanges endolingues des Réunionnais sont sensiblement marqués par des mélanges à géométrie variable, selon les idiolectes et les contextes.
Fichier principal
Vignette du fichier
Adelin Lebon-Eyquem, 2014, EPICA_hal.pdf (426.49 Ko) Télécharger le fichier
Origin Publisher files allowed on an open archive
Loading...

Dates and versions

hal-01501118 , version 1 (27-09-2017)

Identifiers

  • HAL Id : hal-01501118 , version 1

Cite

Evelyne Adelin, Mylène Lebon-Eyquem. La traduction dans les classes réunionnaises : pratiques efficaces ou illusions pédagogiques ?. Pic-Gillard, Christine; Ponnau-Ravololonirina, H. Traduction-Trahison. Théories et pratiques La traduction en contextes multilingues, EPICA, pp.165--188, 2015, 978-2-905861-24-5. ⟨hal-01501118⟩
125 View
344 Download

Share

Gmail Mastodon Facebook X LinkedIn More