La traduction dans les classes réunionnaises : pratiques efficaces ou illusions pédagogiques ?

Evelyne Adelin 1 Mylène Lebon-Eyquem 1
1 LIL - Littérature, Information-communication et Linguistique
LCF - Langues, textes et communications dans les espaces créolophones et francophones
Résumé : La Réunion abrite une situation sociolinguistique originale qui voit se côtoyer deux langues structurellement et génétiquement proches, le créole, idiome majoritairement usité par les locuteurs natifs et le françaisqui bénéficie encore d’une position de prestige. Pour autant, dans les faits, l’analyse de conversations quotidiennes montre que les échanges endolingues des Réunionnais sont sensiblement marqués par des mélanges à géométrie variable, selon les idiolectes et les contextes.
Complete list of metadatas

Cited literature [31 references]  Display  Hide  Download

http://hal.univ-reunion.fr/hal-01501118
Contributor : Réunion Univ <>
Submitted on : Wednesday, September 27, 2017 - 9:29:05 AM
Last modification on : Thursday, March 28, 2019 - 11:24:17 AM
Long-term archiving on : Thursday, December 28, 2017 - 12:40:45 PM

File

Adelin Lebon-Eyquem, 2014, EPI...
Publisher files allowed on an open archive

Identifiers

  • HAL Id : hal-01501118, version 1

Collections

Citation

Evelyne Adelin, Mylène Lebon-Eyquem. La traduction dans les classes réunionnaises : pratiques efficaces ou illusions pédagogiques ?. Pic-Gillard, Christine; Ponnau-Ravololonirina, H. Traduction-Trahison. Théories et pratiques La traduction en contextes multilingues, EPICA, pp.165--188, 2015, 978-2-905861-24-5. ⟨hal-01501118⟩

Share

Metrics

Record views

115

Files downloads

142