Traduire "le style d'être et d'existence" dans les poèmes d'Adonis
Résumé
Les poèmes d’Adonis (poète arabe d’origine syrienne, né en 1930) invitent tout traducteur à être poète en créant. Ils témoignent d’une poïesis qui s’effectue dans et par le corps. Le génie de la poésie n’est donc pas extérieur à l’homme. Toute création commence dans la conscience du corps physique. Tel est ce que le poète doit faire : reconquérir en toute conscience son corps car ce dernier ne ment pas et s’éprouve jusque dans le non-corps. Il se fabrique alors un « style d’être et d’existence », acte sacré par excellence. Traduire le sacré dans l’œuvre poétique d’Adonis, c’est créer son propre style d’être et d’existence, c’est continuer l’œuvre poétique. C’est encore transmettre cette énergie ondoyante et coulante que portent les mots et le langage. Il faut alors, comme le suggèrent les poèmes, accepter de se renouveler soi-même et d’ouvrir son corps à l’infini.
Les poèmes d'Adonis (poète arabe d'origine syrienne, né en 1930) invitent tout traducteur à être poète en créant. Ils témoignent d'une poïesis qui s'effectue dans et par le corps. Le génie de la poésie n'est donc pas extérieur à l'homme. Toute création commence dans la conscience du corps physique. Tel est ce que le poète doit faire : reconquérir en toute conscience son corps car le corps ne ment pas et s'éprouve jusque dans le non-corps. Il se fabrique alors un « style d'être et d'existence », acte sacré par excellence. Traduire le sacré dans l'oeuvre poétique d'Adonis, c'est donc créer son style d'être et d'existence, c'est continuer l'oeuvre poétique de la nature. C'est encore transmettre cette énergie ondoyante et coulante que portent les mots et le langage. Il faut alors accepter de se renouveler soi-même et d'ouvrir son corps à l'infini.
Domaines
LittératuresOrigine | Fichiers produits par l'(les) auteur(s) |
---|
Loading...