Normes de proximité formelle pour 98 équivalents de traduction français-espagnols - Université de La Réunion Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Kabaro, revue internationale des Sciences de l'Homme et des Sociétés Année : 2000

Normes de proximité formelle pour 98 équivalents de traduction français-espagnols

Résumé

Ce travail présente une analyse statistique de la proximité formelle entre 98 équivalents de traduction françaisespagnols. Cette proximité a été appréhendée à la fois de manière objective (indices de proximité orthographique et de proximité phonologique entre les mots français et leur traduction en espagnol) et de manière subjective au moyen d'évaluations (facilité à traduire, niveau d'incertitude et jugement de ressemblance). Les résultats sont montrés en annexes 1 et 2. Cette analyse des liens de proximité formelle existants entre les mots de deux langues constitue une étude normative bilingue qui peut s'avérer utile dans la sélection, le contrôle et la constru ction du matériel stimulus des études portant sur la reconnaissance bilingue des mots et dans celles relatives à l'organisation de la mémoire bilingue.

Domaines

Linguistique
Fichier principal
Vignette du fichier
Kabaro1_Font1.pdf (9.47 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Accord explicite pour ce dépôt

Dates et versions

hal-03485470 , version 1 (17-12-2021)

Identifiants

  • HAL Id : hal-03485470 , version 1

Citer

Noëlle Font, Jean-Marc Lavaur. Normes de proximité formelle pour 98 équivalents de traduction français-espagnols. Kabaro, revue internationale des Sciences de l'Homme et des Sociétés, 2000, Anthropologie, psychologie, sociologie, I (1-2), pp.109-132. ⟨hal-03485470⟩
14 Consultations
23 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More