Reappropriating the colonisers' language to contest racist and sexist stereotyping processes in kiwi asian poetry written by women - Université de La Réunion Access content directly
Journal Articles Alizés : Revue angliciste de La Réunion Year : 2023

Reappropriating the colonisers' language to contest racist and sexist stereotyping processes in kiwi asian poetry written by women

Abstract

Asian New Zealanders compose the second largest minority of Aotearoa New Zealand, after Māori and before Pasifika. Even though the first Chinese settlers were invited to work in the Otago goldmines in 1866, New Zealanders of Asian descent have long been perceived as mere sojourners. Constructed as the refused Other in a post-Treaty of Waitangi New Zealand, Kiwi Asians have suffered from a series of discriminatory laws, limiting and disempowering their community. Labour Prime Minister Helen Clarke officially apologised in 2002 for the institutional racism Kiwi Asians endured during colonisation. Following this historical redress, memory sites were preserved in the South Island to commemorate the role of this minority in the construction of Aotearoa New Zealand. This article compares six poems composed by three women writers: Nina Mingya Powles, Lily Ng, and Vanessa Mei Crofskey. It examines how these poems can be read as excavation sites which may testify to the cultural trauma of the Kiwi Asian community. Beyond the study of the impact of insidious trauma, a transpacific methodology is used to analyse herstory as a rewriting of the literary borders of Aotearoa New Zealand. I then observe how trauma-telling can be interpreted as a form of translation, transforming poems into multicultural and multilingual spaces where women writers can feel at home.
Les Néo-Zélandais d’origine asiatique composent la deuxième minorité ethnique du pays. Même si les premiers pionniers chinois se sont installés dans la région d’Otago en 1866, les Kiwis d’origine asiatique sont souvent perçus comme des migrants temporaires. Imaginée comme cet Autre exclu du Traité de Waitangi, cette population a subi de nombreuses discriminations au fil du temps. La Première Ministre Helen Clarke a présenté ses excuses officielles à cette minorité en 2002, reconnaissant le racisme institutionnel que les Néo-Zélandais d’origine asiatique avaient subi pendant la période coloniale. Suite à cette prise de conscience, des lieux de mémoire ont été ouverts au public sur l’Île du Sud pour commémorer le rôle joué par cette communauté dans la construction de la nation néo-zélandaise. Cet article compare six poèmes écrits par trois poétesses : Nina Mingya Powles, Lily Ng et Vanessa Mei Crofskey, afin d’analyser la manière dont ces poèmes peuvent être lus comme des sites archéologiques témoignant du trauma culturel de la communauté asiatique d’Aotearoa Nouvelle-Zélande. Après avoir étudié l’impact des traumas insidieux, j’applique une méthodologie transpacifique pour analyser l’histoire des femmes comme une réécriture des frontières littéraires de la Nouvelle-Zélande. Je tente ensuite de comprendre la façon dont la narration des traumas peut être interprétée comme une forme de traduction qui génère un espace poétique permettant aux poétesses de se sentir chez elles, dans un lieu multiculturel et plurilingue.
Fichier principal
Vignette du fichier
Reappropriating.pdf (292.18 Ko) Télécharger le fichier
Origin Files produced by the author(s)

Dates and versions

hal-04472165 , version 1 (04-04-2024)

Identifiers

  • HAL Id : hal-04472165 , version 1

Cite

Marine Berthiot. Reappropriating the colonisers' language to contest racist and sexist stereotyping processes in kiwi asian poetry written by women. Alizés : Revue angliciste de La Réunion, 2023, Colonial, Postcolonial, and Decolonial Encounters in the English-speaking World: Rethinking the Other, 43. ⟨hal-04472165⟩
20 View
7 Download

Share

Gmail Mastodon Facebook X LinkedIn More