, Aspecte ung poco par savance, La Rasone fa l'ordonnance

, De quella medicine on uze Contre, vol.II, p.437

, Champion indique aussi dans son glossaire : « farceurs italiens » ; nox buze « noix creuses »]/ Peut servir un « tantôt » (bientôt, plus tard) de France ;/ Donne-lui des paroles plaisantes,/ On trompe en sachant plus.// On abuse souvent de « Fais ainsi, Contre les sots et les têtes creuses [termes d'injure : finocchio « fenouil » > fenoches « personnes incapables

. //-«-reste-tranquille,

, Ce très bel exemple de « galimafrée linguistique » (Galderisi, p.28, 1993.

. Uhl, Les occurrences qui se rencontrent çà et là dans la littérature postérieure sont juste à prendre pour de voyants « signaux » stylistiques (des « marqueurs » de couleur locale) ou des afféteries d'écrivains compassés, dénote chez Charles d'Orléans, sinon une réelle compétence linguistique, du moins une grande perméabilité aux créations vives de la langue du Quattrocento, 1986.

M. Arn, Fortunes Stabilnes. Charles of Orleans's English Book of Love, 1994.

. Battaglia-salvatore, Grande Dizionnario della lingua italiana (GDLI), Torino, Unione tipografico-editrice torinese, 1975.

&. Battisti-carlo and G. Alessio, Dizionario etimologico italiano (DEI), 1952.

J. Casares, Diccionario ideológico de la lengua española (DILE), 1959.

;. Cayrou-gaston, L. Paris, and . Le-livre-de-poche, Dictionnaire du français classique, 1923.

. Champion-pierre, Vie de Charles d'Orléans, pp.1394-1465, 1911.

. Champion-pierre, OEuvres poétiques de Charles d'Orléans, pp.1982-1985, 1923.

. Cocco-mia, « The italian Inspiration in the Poetry of Charles d'Orléans », Mid-Hudson Languages Studies, pp.46-60, 1979.

&. Corominas-joan and A. Pascual-josé, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (DCECH), 1991.

&. Cortelazzo-manlio and . Paolo, Dizionario etimologico della lingua italiana (DELI), 1979.

. Foffano-tino, Charles d'Orléans e un gruppo di umanisti lombardi in Normandia », Aevum, n° 41, pp.452-473, 1967.

A. Furetière, Le Dictionnaire universel d'Antoine Furetière (1690) (Dict. univ.), 1978.

C. Galderisi, Le Lexique de Charles d'Orléans dans les « Rondeaux, 1993.

. Godefroy-frédéric, Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IX e au XV e siècle, 1885.

. Guilbert-louis, Grand Larousse de la langue française (GLLF), 1975.

&. Hatzfeld-adolphe and . Darmesteter-arsène, Dictionnaire général de la langue française (DGLF), 1964.

&. Huchon-mireille and . Moreau-françois, Rabelais. OEuvres complètes, 1994.

E. Huguet, Dictionnaire de la langue française du seizième siècle (Huguet), 1961.

P. Imbs, Trésor de la langue française (TLF), 1983.

. Littré-Émile, Dictionnaire de la langue française (DLF), 1964.

M. Moliner, Diccionario de uso del español (DUE), 1990.

. Real-academia-española, Diccionario de la lengua española de la Real Academia (DLERA), Madrid : Real Academia Española, vol.19, 1970.

. Rey-alain, Dictionnaire historique de la langue française (DHLF), 1998.

]. Robert-paul and L. G. Robert-de-la-langue-française,

&. Tobler-adolf and . Franz, Altfranzösisches Wörterbuch (T-L) -édition électronique, 2002.

. Uhl-patrice, Bulletin codicologique [annexé à Scriptorium, Centre international de codicologie, vol.49, 1993.

. Uhl-patrice, Bulletin codicologique [annexé à Scriptorium, Centre International de codicologie, Bruxelles, fasc. 1, vol.52, pp.27-28, 1994.

. Uhl-patrice, « Le Pataffio : non-sens à la florentine au Quattrocento », Expressions, IUFM de la Réunion, vol.14, pp.7-24, 1999.

W. Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW), 1950.