. Bref, Même du point de vue de l'orthodoxie courtoise, la morale n'est pas tout à fait sauve, car si le fach, l'acte sexuel, n'est pas totalement exclu de la quête amoureuse, les troubadours (beaucoup moins les trobairitz 41 ) manient d'ordinaire l'ellipse à ce sujet. Dès la première rencontre dans la chambre de Guillaume, la tonalité charnelle de cet amour est affichée : Lorsque Flamenca sut qui était Guillaume, une joie (gaug) si grande se répandit dans son coeur qu'elle s'abandonna entièrement à lui. Elle se pend à son cou, l'embrasse avec fougue, ne s'inquiète de rien d'autre que de le servir, de lui donner des baisers, de lui faire un charmant accueil et de se soumettre aux volontés d'Amour. Les yeux, la bouche et les mains ne chôment pas ; ils s'étreignent et s'embrassent, amour, c'est pécher ! L'héroïne ne se damnera pas aux yeux d'Amour (ni de Joven) en bouclant le dialogue chuchoté à l'église par les mots : plas mi (« cela me plaît ») (v. 5721)

, Pour la forme, ils se comportèrent en « parfaits amants » (amador fi) (v. 5956) et Guillaume « ne demanda ni ne réclama rien d'autre que ce que sa Dame, p.41

V. Pierre and B. , À noter que le mot trobairitz, employé par les médiévistes pour désigner les femmes-troubadours, ne se rencontre que dans Flamenca : Margarida, trop ben t'es pres/ e ja iest bona trobairis « Marguerite, c'est très réussi, Chants d'amour des femmes-troubadours. Trobairitz et "chansons de femmes, 1995.

, Comme elle le confie à Alis : « Il est mon ami, et moi son ami ; il n'y a entre nous ni « si » ni réserve. Il pourra, quand il le voudra, p.42

, Quatre mois durant (d'août à novembre), Flamenca rejoindra son amant aux bains de Pierre Gui et jamais elle ne lui dira « non ». Mais cet acquiescement-ce « oui » à l'amour et au désir-est de portée universelle, Maudite soit la femme dont la bouche refuse ce que le coeur a accordé !, pp.6202-6224

, E s'ambedui eron ab ellas Aurion ab cui si deportesson, E, s'avion cor que s'entr'amesson

, Sans balancer, Flamenca donne son assentiment : Cambras y a bonas e bellas Don ja non cal eissir punzellas Oimais Alis ni Margarida, Si. s volon

D. Du-sentiment-s'y-mêle, par raccroc, l'amour du prochain : une progression fort peu orthodoxe, tant du point de vue de la morale de Rome que de celui de la doxa courtoise ! D'autant plus qu'au retour de Guillaume à Bourbon, p.42

, voir René NELLI, L'Érotique des troubadours, pp.199-209, 1984.

V. Flamenca, Traduction : « Mes damoiseaux sont tout jeunes, courtois, habiles, bons et beaux ; tout comme le sont vos suivantes. S'ils étaient tous deux mis en leur présence, ils trouveraient avec qui se divertir, et si en leur coeur naissait l'amour, alors ils nous aimeraient vous et moi davantage, pp.6431-6437

V. Flamenca, des chambres belles et confortables, d'où il ne faut pas qu'aujourd'hui-si telle est leur volonté-Alis et Margarida sortent pucelles, car Jeunesse, pp.6473-6477