, 10 ? la ligne de sous-titre, en droits d'auteur, quelle que soit la langue dans laquelle on traduit, prestations techniques non incluses) est de moins en moins opérant. En effet, certains traducteurs sont payés par les sociétés de production bien en-dessous de ce tarif syndical ; pour le dernier film de Lelouche « Salaud on t'aime » le tarif était de 70 centimes d'euros. Une autre pratique menace la traduction des sous-titres, le « fansubbing » : les fans se regroupent pour sous-titrer bénévolement les épisodes des séries américaines à mesure qu'ils sont diffusés. Restons toutefois optimistes car le cinéma, bien que produit industriel, Le numérique ayant permis aux traducteurs de s'équiper chez eux de la plupart des logiciels dont disposent les laboratoires, le tarif syndical

P. Christine,

S. Bibliographie-laks, « Le sous-titrage de films. Sa technique, son esthétique », L'Écran traduit, Hors série n°1, 2013.

I. Regnier and ». Le-sous-titrage-low-cost-grignote-le-cinéma,

E. Vayssière, ». Le-sous-titrage-de-film-ou-la-prise-en-compte-d'une-dialectique-contextuelle, and C. ,