R. Chaudenson, La créolisation : théorie, applications, implications, 2003.

R. Chaudenson, Versune didactique du français en milieu créolophone, Actes du colloque du Cap-Vert, Fattier D, Etudes créoles, pp.227-242, 2006.

R. Chaudenson, . Français, and . Créoles-français, De la description contrastive à la didactique adaptée », in Le français dans les aires créolophones. Vers une didactique adaptée, Maïga A, pp.53-101, 2007.

R. Chaudenson, Didactique du francais en milieux créolophones : Outils pédagogiques et formation des maîtres, 2008.

M. Capelle, « Traduction pédagogique : réhabilitation, restauration, rénovation », dans Retour à la traduction, Le Français dans le monde, pp.128-136, 1987.

M. Ceccarelli, activité de traduction : choix méthodologiques et pratiques de classe en Vallée d'Aoste », Education et Sociétés Plurilingues, p.27, 2009.

F. Chevalier and A. Lallemant, « Le créole en régression comme langue maternelle », Economie de la Réunion, pp.8-40, 2000.

C. Deprez, Les enfants bilingues : langues et familles, 1999.

J. Delisle, La traduction raisonnée, PUO, coll. « Pédagogie de la traduction, 1993.

A. Gauvin, Petit traité de traduction créole réunionnais-français, 2003.

M. Lebon-eyquem, Paroles réunionnaises entre créole et français : dynamique conversationnelle et productions interlectales, 2004.

M. Lebon-eyquem, Une approche du développement langagier de l'enfant réunionnais dans la dynamique créole-français, Thèse de doctorat, 2007.

M. Lebon-eyquem, Analyse d'interventions pédagogiques en situation de contacts de langues : comment les enseignants traitent-ils les énoncés "mélangés" à La Réunion ? », dans Hétérogénéité sociolinguistique et didactique du français, Pratiques linguistiques des jeunes en terrains plurilingues, pp.61-89

M. Lebon-eyquem, Evolution et impact de l'école et de l'environnement social sur les usages de 4 enfants de 3 ans en milieu créole, 2010.

M. Lebon-eyquem and E. Adelin, « Productions et usages langagiers de pré-adolescents réunionnais : quatre exemples de profils, 2013.

B. Macwhinney, «. A. Kroll, J. F. De-groot, and A. M. , Unified Model of language acquisition, Handbook of bilingualism : Psycholonguistic approaches, pp.2-40, 2004.

A. Pégaz-paquet, Quand la reformulation s'invite à l'école? », Cahiers de praxématique, 2009.

L. Prudent, Pratiques Langagières Martiniquaises : Genèse et Fonctionnement d'un Système créole, Thèse de Doctorat d'Etat, 1993.

L. Prudent and «. Avant, dire » in Petit traité de traduction créole réunionnais-français, 2003.

L. Prudent, « Interlecte et pédagogie de la variation en pays créole », in Du plurilinguisme à l'école. Vers une gestion coordonnée des langues en contextes éducatifs sensibles, Prudent L, pp.359-378, 2005.

L. Prudent and G. Merida, « An langaj kréyol dimi-panaché : interlecte et dynamique conversationnelle, Langages, vol.74, pp.31-45, 1984.

S. Rapanoël, Les Langues à l'Ecole Primaire de La Réunion : des Représentations Diglossiques aux Pratiques Interlectales, Thèse de doctorat, 2007.

G. Ramassamy, Syntaxe du créole réunionnais, Thèse de doctorat, 1985.

D. Robillard and D. , Interlecte" : Outil ou point de vue épistémologique sur "la" linguistique et les langues ? Sémiotique ou herméneutique ?, Sociolinguistique du contact

L. Ronjat, Le développement du langage observé chez un enfant bilingue, 1913.

D. Seleskovitch and M. Lederer, Interpréter pour traduire, pp.294-308, 1984.

A. Tabouret-keller, Le bilinguisme chez l'enfant avant 6 ans : étude en milieu alsacien, Thèse d'Etat, 1969.

A. Tabouret-keller and . La-maison-du-langage, Presses universitaires, Montpellier 3, coll. « Série Langage et Cultures, 1997.

M. Tomasello, Language is not an instinct, Cognitive Development, vol.10, issue.1, pp.31-156, 1995.
DOI : 10.1016/0885-2014(95)90021-7

M. Tomasello, The new psychology of language. Cognitive and functional approaches to language structure, NJ, vol.292, 1998.

M. Tomasello, Constructing a language : a usage-based theory of language acquisition, 2003.