La traduction dans les classes réunionnaises : pratiques efficaces ou illusions pédagogiques ? - Université de La Réunion Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2015

La traduction dans les classes réunionnaises : pratiques efficaces ou illusions pédagogiques ?

Résumé

La Réunion abrite une situation sociolinguistique originale qui voit se côtoyer deux langues structurellement et génétiquement proches, le créole, idiome majoritairement usité par les locuteurs natifs et le françaisqui bénéficie encore d’une position de prestige. Pour autant, dans les faits, l’analyse de conversations quotidiennes montre que les échanges endolingues des Réunionnais sont sensiblement marqués par des mélanges à géométrie variable, selon les idiolectes et les contextes.
Fichier principal
Vignette du fichier
Adelin Lebon-Eyquem, 2014, EPICA_hal.pdf (426.49 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte
Loading...

Dates et versions

hal-01501118 , version 1 (27-09-2017)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01501118 , version 1

Citer

Evelyne Adelin, Mylène Lebon-Eyquem. La traduction dans les classes réunionnaises : pratiques efficaces ou illusions pédagogiques ?. Pic-Gillard, Christine; Ponnau-Ravololonirina, H. Traduction-Trahison. Théories et pratiques La traduction en contextes multilingues, EPICA, pp.165--188, 2015, 978-2-905861-24-5. ⟨hal-01501118⟩
124 Consultations
335 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More