Traduire "le style d'être et d'existence" dans les poèmes d'Adonis

Bénédicte Letellier 1
1 CRLHOI - Centre de Recherches Littéraires et Historiques de l'Océan Indien
CCLC - Contacts de Cultures, de Littératures et de Civilisations
Abstract : Les poèmes d’Adonis (poète arabe d’origine syrienne, né en 1930) invitent tout traducteur à être poète en créant. Ils témoignent d’une poïesis qui s’effectue dans et par le corps. Le génie de la poésie n’est donc pas extérieur à l’homme. Toute création commence dans la conscience du corps physique. Tel est ce que le poète doit faire : reconquérir en toute conscience son corps car ce dernier ne ment pas et s’éprouve jusque dans le non-corps. Il se fabrique alors un « style d’être et d’existence », acte sacré par excellence. Traduire le sacré dans l’œuvre poétique d’Adonis, c’est créer son propre style d’être et d’existence, c’est continuer l’œuvre poétique. C’est encore transmettre cette énergie ondoyante et coulante que portent les mots et le langage. Il faut alors, comme le suggèrent les poèmes, accepter de se renouveler soi-même et d’ouvrir son corps à l’infini.
Type de document :
Chapitre d'ouvrage
Florence Lautel-Ribstein. Traduire le sacré, Classiques Garnier 2016
Liste complète des métadonnées

http://hal.univ-reunion.fr/hal-01371675
Contributeur : Bénédicte Letellier <>
Soumis le : lundi 26 septembre 2016 - 12:51:45
Dernière modification le : mercredi 8 novembre 2017 - 14:08:06

Identifiants

  • HAL Id : hal-01371675, version 1

Collections

Citation

Bénédicte Letellier. Traduire "le style d'être et d'existence" dans les poèmes d'Adonis. Florence Lautel-Ribstein. Traduire le sacré, Classiques Garnier 2016. 〈hal-01371675〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

49